Наум Исаевич Гребнев родился 20 ноября 1921 года в Харбине в семье литработника. Еврей.
Настоящая фамилия — Рамбах
Гребнев - ударение на первое "Е"
Отец — Исай Нахимович Рамбах (1886—1931), редактор русскоязычной советской газеты ("Вперед", "Трибуна") в Харбине в 1919—1924 годах. С июля 1926 года в Москве — работал в Совторгфлоте, затем во Всехимпроме (Всесоюзное объединение химической промышленности "Всехимпром" ВСНХ СССР)
Мать, Лея Иосифовна Рамбах (1899—1991), в быту Елизавета Иосифовна, была преподавателем иностранных языков и переводчицей, в том числе в Иностранной комиссии Союза писателей, давала уроки английского в эвакуации в Ташкенте. С её участием началось — вначале заочное — знакомство Гребнева с Анной Ахматовой. Оставила рукописные воспоминания "В Харбине", где среди прочего рассказывает об арестах харбинцев, в том числе об аресте матери писателя Юрия Николаевича Абдашева, и как она её нашла много лет спустя, а также "Записки переводчицы", где много пишет о Е. Д. Стасовой.
В числе переводов поэты-современники Гамзат Цадаса, Расул Гамзатов, Кайсын Кулиев, Алим Кешоков, Танзиля Зумакулова, Ираклий Абашидзе, Шота Нишнианидзе, Иван Тарба, Константин Ломиа, Адам Шогенцуков.
Переводил классиков поэзии Востока, таких как узбекские классические поэты Фуркат, Турды, Махмур, Увайси, Агахи; каракалпакский поэт-классик Бердах, туркменские классические поэты Зелили, Махтумкули, Мятаджи.
Особо следует отметить книгу "Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов" в переводе Н. Гребнева (1968), которая была оформлена его супругой, Ноэми Моисеевной Гребневой, художником-графиком, а также ценительницей поэзии и пересказчицей Библии для детей. Ноэми Моисеевна оформила целый ряд книг переводов Наума Гребнева. Одной из самых удачных её работ была книга "Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов", на обложке которой изображён вертикальный чёрный ключ на белом фоне. Книга включает изречения Алишаха Рагиба Самарканди, Абу Шукур Балхи, Анвари, Ансари, Ануширвана, Асади Туси, Аттара, Аухададдина Аухади, Бедиля, Бейхаки, Газали, Джами, Амир Хосров Дехлеви (Дехлави), Зебуннисо, Кисаи, Камола Худжанди, Манучехри, Муиззи, Масуди Марвази, Навои, Омар Хайама, Рудаки, Руми, Саади, Саиба Табризи, Сайидо, Санаи, Убейда Закани, Унсури, Фаррухи, Фирдоуси, Хафиза, Хакани, Хамдаллаха Казвини, Хилоли, Хусейна Ваиза Кашифи, Хусрави, Шахида Балхи, Шакира Бухари.
Невероятную популярность получило стихотворение Расула Гамзатова "Журавли" в переводе Гребнева, благодаря песне "Журавли" в исполнении Марка Бернеса, впервые прозвучавшей в 1969 году.
Ещё раньше в СССР стали возводиться мемориальные комплексы, памятники погибшим в Великую Отечественную войну с изображением летящих журавлей и текстом первых строк песни. Позднее появились новые памятники с журавлями, хотя и без стихов Р. Г. Гамзатова в переводе Н. И. Гребнева. Таков мемориальный комплекс в Санкт-Петербурге. Стела с чёрными журавлями, возведённая у бывшего театрального центра на Дубровке, не имеет никаких надписей. После песни "Журавли" изображение журавлей стало символом памяти о погибших.
Гребнев считал, что в русской поэзии есть мастера, у которых хороши все переводы до единого: Самуил Маршак и Борис Пастернак.
Переводил армянских поэтов Наапета Кучака, Григора Нарекаци, Багдасара Дпира, Ованеса Туманяна. Недостаточно известны, хотя заслуживают особого внимания, переводы Гребнева таких средневековых армянских поэтов, как Амам Аревелци.
По версии писателя Михаила Веллера Наум Гребнев вместе с поэтами Яковом Козловским и Яковом Хелемским и придумали поэта Расула Гамзатова, предложив молодому студенту Лит.института выдавать свои стихи за переводы с аврского стихов, которые якобы написаны Гамзатовым (в частности Веллер утверждает, что так был написан сборник "Высокие звёзды")
Государственные награды:
заслуженный работник культуры Дагестанской АССР (1970)
заслуженный деятель искусств Кабардино-Балкарской АССР (1966)
Государственная премия Дагестанской АССР (1972)
Сочинения